Did the Wrong Translation of “In” Prolonged the War in Georgia?

September 9, 2008

The British Telegraph reports that a bad translation of the cease-fire document in the war between Georgia and Russia prolonged the conflict. After the cease-fire was signed the Russians did not left Georgia as demanded by the agreement according to Georgia and the EU. The Russians created so called "buffer zones" around Abkhazia and South Ossetia.

The Telegraph now writes that the ceasefire – brokered by France – was written in French than translated into English and finally into Russian. Such an act can of course slightly change the meaning of the document. And the Georgians signed the English version and the Russians the Russian version. According to the Telegraph the meaning of the English version saying "security in Abkhazia and South Ossetia" was changed to "security for Abkhazia and South Ossetia". The later could be interpreted as the Russians did: By occupying Georgian territory.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: